□ 盛人云
近日,有市民發(fā)現(xiàn)北京石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調(diào)查發(fā)現(xiàn),自大門通往證果寺約兩公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌出現(xiàn)不同程度的句法和用詞錯誤。職業(yè)翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或?qū)⒄`導外國友人,導致指示牌無法發(fā)揮指示引導作用。對于出錯的英文指示牌,石景山區(qū)旅游委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過當?shù)赝馐罗k審核,他們將進行相關處理,避免對外國游客造成誤導。 (4月18日《北京青年報》)
在網(wǎng)友“胡游京城”向北青報記者展示的照片中,指示牌上寫著“護林如愛家”的中文標語,而漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”。對此,職業(yè)翻譯林琳看過這句英文后表示,該英文直譯應該是:“保護森林比如宅男”。英國人貝斯告訴北青報記者,當她看到“forest protection such as homebody”這句話時,思考了很久,她最后認為這句話指的是一個保護森林的組織,與中文表達的意思相差甚遠。此外,在“您已進入一級火災防護區(qū)”的翻譯中,指示牌上的翻譯為“You have to enter a fire”。林琳介紹,這句話如果再翻譯回中文,其意思是“您需要進入一個火”。而貝斯看完這句英文后,覺得這句話是提醒游客:不要成為火災的原因之一。諸如此類的“神翻譯”,在景區(qū)非常多見,實在有煞景區(qū)“風景”。
景區(qū)指示牌在游客游玩過程中發(fā)揮著重要作用,一定程度上也屬于旅游景點的一張名片,景區(qū)方面理應充分重視,以更加準確、規(guī)范的形式呈現(xiàn),只有這樣才能充分發(fā)揮指示牌應有的作用。但近年來,國內(nèi)城市不少公共場所尤其是景區(qū)屢現(xiàn)錯誤的指示牌翻譯,不僅誤導了公眾,造成笑話,還給當?shù)匦蜗笊踔僚c國家形象造成負面影響。
鑒于指示牌翻譯的特殊性,相關監(jiān)管絕不能缺席。筆者以為,相關部門應當重新審視在工作程序上的漏洞,在指示牌翻譯的問題上,建立健全相關責任機制,根據(jù)相關標準執(zhí)行,必要時還應組織專業(yè)的翻譯人才乃至專家,切實對各種指示牌翻譯把好關,并按照國際標準重新制作,這樣才能避免讓“神翻譯”這樣的鬧劇再次上演。
《中國質(zhì)量報》